Raccomandazioni di AITI per traduttori e interpreti giuridico-giudiziari

Drag to rearrange sections
Rich Text Content
Non a caso, quando si redigono documenti giuridici è prassi comune decidere in via preventiva quale sarà la legge applicabile in caso di controversie. Questo consente di attribuire un contenuto giuridico specifico a termini che altrimenti avrebbero sfumature diverse in base all’ordinamento in cui rientrano, evitando così problemi nel caso di testi giuridici tradotti in lingue diverse. Il traduttore dovrà capire il significato del termine nel sistema giuridico di partenza e trovare un corrispondente nel sistema di arrivo. Se un esatto corrispondente non esiste, avrà dinanzi a sé diverse alternative, come utilizzare un equivalente o prendere a prestito un vocabolo straniero. Il traduttore deve essere un fine giurista, che si serve di manuali di diritto prima ancora oltre che di dizionari e glossari.

Traduzioni per il Settore medico, chimico e farmaceutico


  • Il risultato è una domanda di servizi di traduzione e interpretazione in costante aumento, con una committenza esigente e severa in cerca di prodotti e servizi di qualità.
  • La Legge federale sull’imposta federale diretta (LIFD) opera una distinzione tra attività lucrativa indipendente e attività lucrativa dipendente.
  • Un’epitome di Arpocrazione ha costituito inoltre una delle principali fonti della Synagoge lexeon chresimon, compilata in ambiente bizantino tra la fine dell’ottavo e l’inizio del nono secolo.
  • Lavoro stabilmente per diversi studi legali internazionali e per società multinazionali.
  • La norma di legge, nelle sue diverse forme, costitutive o prescrittive, è pietra angolare dell’ordinamento e, contemporaneamente, fonte e custode del linguaggio.

Chi traduce ha sempre a che fare con almeno due ordinamenti, quello della lingua d’origine e quello della lingua di destinazione. Il punto di partenza per la traduzione, perciò, è l’analisi del testo dal punto di vista giuridico. In tal senso si effettua un’indagine a livello terminologico durante la quale vengono analizzati i termini giuridici dell’ordinamento di partenza e di arrivo, prestando al contempo particolare attenzione ai sinonimi e alle varianti ortografiche. Successivamente si procede con un’analisi a livello contenutistico, che consente di verificare se due o più istituti giuridici appartenenti a ordinamenti diversi siano o meno equivalenti sulla base delle loro proprietà e caratteristiche.

Lingua e processo


Quest’ultima fase ha consentito così di individuare 208 termini chiave intimamente legati alla realtà giudiziaria italiana e, nello specifico, al processo penale italiano. A questa prima fase ha fatto seguito la costituzione di corpora comparabili incui trovano rappresentazione documenti propri dell'ambito legislativo,giudiziario e amministrativo, per analizzare le forme linguistiche prodotte neidue sistemi in situazioni comunicative comparabili. Il subcorpus costituito daidati del linguaggio giuridico italiano ed il subcorpus costituto dai dati dellinguaggio giuridico inglese sono posti come rappresentativi di due diversisistemi giuridici e delle differenze esistenti fra il sistema di civillaw edil sistema di common law. Il linguaggio giuridico viene caratterizzato da un lessico complesso a proposito del quale possiamo trovare numerose ricerche. Purtroppo esistono ancora pochi studi incentrati sulle difficoltà delle espressioni complesse, intese queste come «collocazioni» o «polirematiche» nei linguaggi di specialità. consulenza linguistica , il nostro obiettivo è quello di intraprendere un percorso circa le differenze tra questi due tipi di espressioni, oltre a sottolineare la loro presenza nella lingua italiana standard ma anche in quella giuridica, in quanto possono generare notevoli difficoltà per il traduttore giuridico nella sua attività professionale.
traduzione testi giuridici

Non è raro trovare arcaismi nei testi giuridici o forme verbali obsolete come il futuro congiuntivo, nonché strutture ed espressioni un po' contorte in latino ( latinismi ) nel caso di ordinamenti giuridici ereditati dal diritto romano. Un ambito giuridico ad alta specializzazione riguarda le traduzioni per la Corte di giustizia dell’Unione europea, con la quale Alltrad collabora dal 1994. Con contratti quadro rinnovati di anno in anno, Alltrad fornisce traduzioni di sentenze e conclusioni degli avvocati generali dall’inglese, francese, tedesco, e spagnolo verso l’italiano. Inoltre le vengono affidate in traduzione domande di pronuncia pregiudiziale presentate alla Corte da giudici dei diversi Stati membri.
La difficoltà di questo tipo di traduzione sta, pertanto, nel fatto che il testo, oltre ad essere corretto dal punto di vista linguistico, deve anche essere privo di errori e inesattezze dal punto di vista giuridico. traduttori certificati traduzione giuridica, essendo caratterizzata, come abbiamo appena detto, da un linguaggio molto complesso, non può essere fatta da chiunque. Sono, dunque, oggetto di traduzione giuridica atti privati come un contratto di compravendita, un testamento olografo o il bilancio di un’azienda, così come atti pubblici come un certificato o una sentenza.
rich_text    
Drag to rearrange sections
Rich Text Content
rich_text    

Page Comments

No Comments

Add a New Comment:

You must be logged in to make comments on this page.