Tecniche di traduzione: quali sono e come usarle

Drag to rearrange sections
Rich Text Content

Solitamente questa pratica viene adottata per tutti quei Paesi la cui burocrazia è più semplificata rispetto alle procedure adottate dall’Italia, e dove non serve il giuramento dinnanzi al Cancelliere (traduzione asseverata). Le traduzioni ufficiali che richiedono solamente la certificazione del linguista sono quelle in lingua inglese e quelle destinate ai Paesi dell’Unione Europea dove l’inglese è la lingua ufficiale. Le traduzioni ufficiali sono procedimenti richiesti dalle autorità governative per confermare che i contenuti tradotti siano validi e fedeli rispetto ai documenti originali. La traduzione ufficiale è una traduzione in lingua accompagnata da una certificazione del traduttore su carta intestata.
  • Come CTU certificato fornisco traduzioni asseverate o giurate presso il Tribunale di Udine, in tempi brevi e a prezzi concorrenziali.
  • Quando si ha a che fare con un ottimo servizio traduzioni tecniche, viene scelto il giusto professionista, rigorosamente nativo della lingua di destinazione.
  • Per conoscere il prezzo di una traduzione in modo preciso, richiedi un preventivo allegando il testo da tradurre e indicando la lingua in cui ti serve la traduzione.
  • A ogni cliente dell’Agenzia di traduzione viene assegnato un manager personale che offre un comodo schema di collaborazione, concorda i dettagli dell’ordine e controlla la puntualità di ogni fase.
  • Nel nostro team, collaboriamo con traduttori professionisti madrelingua inglese che possiedono una conoscenza approfondita della lingua, della cultura e delle sfumature linguistiche.
  • Nello specifico quindi il traduttore si prende la responsabilità di dichiarare la fedeltà della traduzione al testo originale, apponendo la propria firma, la data della traduzione ed i suoi dati anagrafici di modo da essere riconosciuto come traduttore ufficiale.

Scegli il servizio che ti occorre!


Ovviamente, questo metodo di calcolo ha gli stessi vantaggi e svantaggi del calcolo a cartella, nonostante possa risultare più intuitivo, oltre che  più semplice, ragionare in termini di righe piuttosto che di cartella. L’ultimo metodo che utilizzano alcune agenzie è il calcolo a riga, che sostanzialmente segue lo stesso principio del calcolo a cartella con l’unica differenza che una riga è costituita da 55 caratteri e sempre spazi inclusi. Anche in questo caso è importante che il vostro documento sia valido ai fini per i quali lo presentate, e quindi sia completo di Apostille o Legalizzazione (vedi sotto), se necessario.

Traduzione di schede tecniche Italiano-Inglese: un mix di precisione e semplicità


traduzioni tecniche inglese
Anche per tutti gli altri Paesi dell’Unione Europea, tranne alcuni casi, è sufficiente una traduzione certificata, considerato che è in vigore una normativa europea che lo prevede (Convenzione dell’Aja). Se, invece, la traduzione deve essere utilizzata in un Paese tra il Regno Unito, l’Irlanda, un Paese del nord di Europa, gli Stati Uniti, il Canada, è sufficiente la certificazione del traduttore purché l’originale sia munito del timbro di Apostille. traduzioni fedeli ai testi originali , il verbale di giuramento viene redatto in italiano e spesso s’incorre nel problema che l’ente estero ricevente potrebbe non comprenderne il contenuto.

La documentazione tecnica oggetto di traduzione


Contattaci oggi stesso per saperne di più su come possiamo assisterti attraverso i nostri servizi. Siamo qui per aiutarti a superare le barriere linguistiche e a garantire che la tua proprietà intellettuale sia adeguatamente protetta in tutto il mondo. Grazie alle loro competenze linguistiche e alla padronanza del contesto culturale, i nostri traduttori riescono a catturare il corretto significato del testo originale e a trasmetterlo in modo accurato nella lingua di destinazione. Per questo i nostri traduttori tecnici dispongono sia di avanzate competenze linguistiche, sia di competenze analitiche, ultra settoriali, a seconda dell’ambito richiesto dal cliente. Data la loro forte vocazione tecnica, i nostri clienti sono abituati a lavorare con la massima precisione possibile.
La nostra agenzia struttura con i clienti relazioni basate sulla conoscenza della loro attività. consultazione di glossari settoriali di un traduttore qualificato e specializzato è cruciale per ottenere traduzioni accurate. Utilizziamo strumenti di lavoro in linea con i più recenti sviluppi del settore della traduzione. Traduzione di testi editoriali come libri, romanzi (di diversi generi letterari), monografie, racconti, raccolte di poesie, pubblicazioni in generale. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni.
Ogni volta che il nostro studio propone un preventivo per una traduzione, lo fa considerando tutti questi aspetti. Stabilire le tariffe per traduzioni non è scontato e noi la maggior parte delle volte valutiamo la traduzione nell’insieme. Le traduzioni accurate e di qualità consentono di comunicare in modo efficace con i clienti internazionali, costruire fiducia e favorire la crescita aziendale.
I costi della traduzione di un brevetto variano in base al numero di pagine del documento, al numero di lingue in cui deve essere tradotto e alla complessità del documento. In generale, i prezzi della traduzione di un brevetto sono compresi tra 500€ e 5.000€.I costi della traduzione di un brevetto possono essere ridotti se il documento viene tradotto da un traduttore professionista che è esperto nella traduzione di documenti legali e brevetti. Inoltre, se il documento è già stato tradotto in una lingua specifica, il costo della traduzione in altre lingue sarà inferiore. Lo studio si avvale della collaborazione di diversi traduttori professionisti freelance, a seconda del settore di riferimento e dei progetti in corso.
rich_text    
Drag to rearrange sections
Rich Text Content
rich_text    

Page Comments

No Comments

Add a New Comment:

You must be logged in to make comments on this page.