Guida Traduzioni: Tipologie, Prezzi, Tariffe e Tempistiche 2024

Drag to rearrange sections
Rich Text Content

Espresso Translations offre servizi di traduzione legale, realizzati secondo quanto stabilito dai tribunali italiani, dalle leggi del Ministero degli Interni e dall’Ufficio italiano per l’Immigrazione. Seguiamo le linee guida del sito .gov per la certificazione delle traduzioni legali, garantendo traduzioni in italiano, di alta qualità. L'ambito giuridico è uno dei campi nei quali la precisione assoluta delle traduzioni è un fattore determinante e imprescindibile.

Servizi di traduzione legale e giuridica


La nostra agenzia ha una comprovata esperienza nella fornitura di servizi di traduzione giuridica. I servizi di traduzione legale offerti da Espresso Translations hanno superato le mie aspettative con la loro impeccabile precisione terminologica legale. Per tradurre i tuoi documenti legali online, dovrai scegliere una società di servizi per traduzioni legali. Quando selezioni un fornitore, è essenziale cercarne uno che soddisfi le tue specifiche esigenze, come quelle di una traduzione rapida o di assistenza legale. Non è necessario cercare la voce “servizi di traduzione legale vicino a te”, poiché i nostri servizi linguistici sono disponibili online da qualsiasi parte del mondo. Sebbene siamo un’azienda con sede a Milano, offriamo tutti i nostri servizi da remoto.
traduzioni giuridiche

CREATA DA AVVOCATI PER AVVOCATI


  • Il servizio di traduzione dal francese e dall’olandese/fiammingo verso l’italiano è fornito dal dott.
  • Possiamo addirittura garantire la consegna lo stesso giorno dell’asseverazione dietro stipula di un contratto quadro e se la sede del cliente è ubicata nei paraggi del nostro ufficio o del tribunale.
  • Le tariffe di una traduzione giurata sono calcolate in base alla combinazione linguistica, alla tipologia di documento, al volume di lavoro, alla terminologia tecnica richiesta per la traduzione.
  • Il notaio allegherà all’atto originale la traduzione che avrà lo stesso valore legale dell’italiano e tutelerà la controparte che non conosce tale lingua.
  • In teoria, chiunque può tradurre documenti legali; tuttavia, nel caso in cui i documenti non vengano tradotti da un traduttore qualificato con esperienza professionale, potrebbe succedere che i documenti tradotti non abbiano lo stesso valore e non vengano riconosciuti a livello ufficiale o non vengano accettati dalle autorità italiane o straniere.

Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Applicazione pratica del Vademecum del traduttore giurato.Un estratto dei webinar tenuti da Maria Antonietta Ferro, con la collaborazione tecnica di Antonio Innocenti. Sottopongo ogni traduzione a doppio esame, alternando formato digitale e cartaceo. Ne guadagnerai in riservatezza, trasparenza e accuratezza, in quanto non vi sono interessi economici di terzi in gioco. Nella proposta economica sarà indicato anche il giorno di consegna garantito, calcolato in base al numero di cartelle totali.

Sarà nostra cura rispondervi a stretto giro con il preventivo per la traduzione legale del vostro atto legale o notarile, la data di consegna e la modalità dell’incarico. Vi invitiamo ad inviarci una scansione dell’atto affinché possiamo valutare il preventivo. Altrimenti, potete consultare quali sono orientativamente le tariffe per la traduzione legale. Poi il traduttore spilla le varie traduzioni asseverate originali all’atto originale a alle copie fornite dallo studio legale. La nostra agenzia di traduzione annovera tra i propri clienti prestigiosi studi legali, società di consulenza internazionali, ministeri di giustizia di diversi Paesi e uffici legali di alcune delle maggiori multinazionali al mondo. L'interprete è un professionista che fornisce un servizio linguistico traducendo oralmente da una lingua a un'altra in vari modi (interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata).
La traduzione dei documenti legali può risultare difficile per la maggior parte delle persone, a causa del linguaggio complesso e specialistico utilizzato e potrebbe risultare impossibile certificarla. otterrai traduzioni in italiano precise traduzione legale di qualità richiede esperienza nel campo oggetto della traduzione, nonché la conoscenza dei requisiti per tradurre documenti ufficiali in un determinato Paese. Se hai bisogno di tradurre i tuoi documenti in altre lingue per dei clienti all’estero o per usarli in un tribunale straniero, possiamo aiutarti a determinare se siano sufficienti le traduzioni ordinarie o se avrai bisogno di una traduzione specialistica, come una traduzioni giurate o traduzioni legali asseverate. Grazie al nostro servizio personalizzato, possiamo anche determinare le lingue corrette da usare nei documenti ufficiali per un determinato paese.
Disponiamo di traduttori giurati  in grado di fornire traduzioni asseverate e/o ufficiali. I costi di questo servizio dipendono dal fatto che la lingua di partenza sia o meno un idioma comune e dalle tempistiche. Possiamo addirittura garantire la consegna lo stesso giorno dell’asseverazione dietro stipula di un contratto quadro e se la sede del cliente è ubicata nei paraggi del nostro ufficio o del tribunale. Il nostro team esperto di Letstext saprà come risolvere al meglio le vostre esigenze.
traduzioni affidabili per ogni esigenza linguistica. nella traduzione di atti giudiziari per stranieri. La traduzione legale consiste nel tradurre il contenuto di un documento o file legale da una lingua all’altra. revisione testi traduzione legalizzata con valore legale è una traduzione a cui viene allegata una apostille (apostilla). La traduzione legalizzata (legalizzazione o servizio di asseverazione) viene accettata nei paesi che hanno firmato la Convenzione dell’Aja e conferma l’autenticità delle firme delle traduzioni giurate o asseverate riportate sul documento da tradurre. La traduzione legale è diversa dagli altri tipi di traduzione, principalmente per l’attenzione specialistica che è necessario rivolgere ai documenti e alla terminologia legale. Quando si tratta di tradurre testi legali, ogni termine e clausola hanno un peso significativo e richiedono traduzioni tecniche precise.Gli altri tipi di traduzione includono traduzioni certificate, notarili, apostillate e giurate.
rich_text    
Drag to rearrange sections
Rich Text Content
rich_text    

Page Comments

No Comments

Add a New Comment:

You must be logged in to make comments on this page.