Traduzione Medico-Scientifica: rivolgiti a professionisti del settore

Drag to rearrange sections
Rich Text Content

Oltre alle competenze di scrittura, sono esperti nella strutturazione o revisione dei contenuti secondo linee guida e codifiche internazionali nonché secondo i precisi requisiti dei destinatari dei testi, siano essi il grande pubblico, studenti, scienziati o enti regolatori. Ovviamente è garantita la massima riservatezza per tutti i contenuti dei documenti medici e di tutti i dati sensibili di cui veniamo a conoscenza. Avrete un Project Manager a voi dedicato che vi seguirà dalla fase di preventivo fino alla consegna della vostra traduzione medica. L’Unione Europea, adesempio, ha rigide normative sia per i medicinali che per gli studi clinici. garantiamo qualità linguistica nelle traduzioni caso è solo un esempio che illustra il potenziale impatto clinico di un errore in una traduzione medica, non rilevato a causa dell‘insufficiente controllo della qualità della traduzione.
  • Spesso il traduttore deve operare un lavoro di localizzazione, cioè di adattamento alla lingua e cultura dei nuovi lettori.
  • Ad esempio, nei paesi scandinavi, in UK, Irlanda, negli USA o in Canada, questa tipologia è perfetta.
  • Il servizio di traduzione di bugiardini Lipsie comprende anche l’emissione di un certificato di veridicità, attestante la piena conformità di ogni versione tradotta.
  • La traduzione di articoli scientifici si caratterizza innanzitutto per l’uso di una terminologia e una nomenclatura molto specifiche e tecniche.
  • La traduzione destinata al settore medico e scientifico è affidata a traduttori madrelingua specializzati.

Traduzioni Mediche di referti medici cartelle cliniche


In Italia non esiste la figura ufficiale del traduttore medico né un albo apposito dunque le strade per arrivare a ricoprire questo ruolo possono essere diverse. https://adler-iqbal-2.blogbright.net/come-e-possibile-traduzione-in-inglese-e-suggerimenti-utili della lingua e del settore medico-farmaceutico. Poiché la Società non è responsabile delle informazioni inviate ovvero raccolte, utilizzate, divulgate o soggette in altro modo a trattamento da parte dei siti web di soggetti terzi, l’utente dovrebbe prendere conoscenza di tali altre informative sulla privacy.

SAE, la tua agenzia di traduzioni medico scientifiche


traduzioni medico scientifiche
Supporto linguistico e di traduzione per la redazione di testi di biochimica, fornito ad istituti di ricerca soprattutto in lingua inglese. Traduzione di testi medici e procedure operatorie, soprattutto in ambito odontoiatrico, cardiocircolatorio e polmonare. L’area Sci-Tech opera in stretta collaborazione col nostro Centro di Ricerca Linguistica (CRL), un istituto speciale costituito con lo specifico obiettivo di studiare le evoluzioni linguistiche in campo scientifico. Questa organizzazione ci consente di tradurre testi specialistici e divulgativi di carattere scientifico mantenendo la proprietà terminologica e lo stile espositivo del vostro originale. Siamo alla costante ricerca di traduttori professionali da inserire nel nostro team di collaboratori professionisti della traduzione.

Competenza specifica


La traduzione di un corretto documento medico-scientifico esige un altissimo livello di competenza linguistica, capacità analitica e la conoscenza approfondita sia della lingua di origine che di quella di destinazione. Rivolgetevi sempre a un traduttore/traduttrice medico-scientifico che abbia una formazione al minimo a livello accademico nella lingua di origine e in quella di destinazione e sia un esperto della terminologia del ramo. I traduttori/traduttrici professionisti/-e medico-scientifici fanno sempre una research della terminologia del testo per poter validare la conformità con la lingua di destinazione, in particolare quando si tratta di traduzione in una lingua che ha molte varianti regionali. Un traduttore medico deve avere competenze specialistiche maturate sul campo, padroneggiare perfettamente la lingua di destinazione e avere una buona conoscenza delle tecnologie all’avanguardia utilizzate nei progetti di traduzione a carattere scientifico. I termini tecnici nelle traduzioni mediche, infatti, si gestiscono grazie a database terminologici, anche detti “termbase” che funzionano come una sorta di glossario con termini multilingue accompagnati da note di riferimento e regole di utilizzo.
La traduzione destinata al settore medico e scientifico è affidata a traduttori madrelingua specializzati. Studio Ati è specializzato in traduzioni medico-scientifiche per studi ingegneristici, case farmaceutiche, documenti privati come referti e pareri medici, report e studi di fattibilità in ambito di ingegneria civile, studi chimici affidati a laboratori scientifici. Aglatech14 è specializzata nelle traduzioni mediche e nelle traduzioni scientifiche per il settore life science, nonché nei servizi linguistici necessari all’ambito medico-scientifico come, ad esempio, l’interpretariato.
rich_text    
Drag to rearrange sections
Rich Text Content
rich_text    

Page Comments

No Comments

Add a New Comment:

You must be logged in to make comments on this page.