Part 2: A Review of Trent Et Quarante (and Other Translated Works)

Drag to rearrange sections
Rich Text Content
Intro to Trent Et Quarante - The Story of Blackmail. Roulette is a traditional casino game. The first cause of this name "rouge et quarante" is obvious; but the real source of this name "trente et quarante" is equally crystal clear. In the year 1693, an English court handed down the first Roulette rules and it became popular in France in the same century.


It is unclear where this name "trentet qualle" originated, which literally translates to black and red cheek. Many people believe it was derived from the French word for "troit, et qualle", which means "quick & trick". There are many stories about how Roulette was first created. One story states that King Louis XIV, France's ruler, had his nose pierced. Others claim that he was always spotted wearing a red and black scarf that was believed to be the symbol of royalty.

Another tale of untold stories? During the betting round, a player gets an Ace. During the counting process, someone else looks at the cards and finds that the Ace has been turned over. After noticing this, another player informs the stunned dealer that it was actually the Ace that was being turned over. So it goes on. You can be sure that no one has figured out what black and red cheek mean, but the Roulette System has survived.

This is how we got to where are today. Roulette has been translated into many languages including English, Dutch and Spanish, as well as Italian and Chinese. This includes literature like H. G. Wells' The Adventure of Red Cross. The story of how the game got corrupted is one thing all these adaptations have in common. This article will examine the fascinating history of Roulette and how it became one of most popular casino games worldwide.

먹튀검증 The story begins in 16th century Spain when Father Hrubens, an English friar, founded a school here in Mexico City. With the opening of its doors to all people from any part of the globe who wished to learn, this small college soon became a bustling establishment that would become one of the most famous colleges in all of Europe. One of its most accomplished professors and students was a young lady by the name of Blaise Pascal. The charming lady began translating Hrubens's long treatise on naturaltheology, originally published under the prose, through an interesting series of events. As the lady worked, it became apparent that the treatise was not only theological in nature but also had a secular purpose.

In the early works of Blaise Pascal, you can see hints of his future writings of this nature, and one of these was A Treatise on Natural Theology, which was translated into English, in eighteen propositions, by a gentleman by the name of Josiah Spode. It is evident that the author used the original work as a model for his later pieces, even though it was not a complete translation. The first of these pieces was a lengthy French paper entitled "An Essay on the Origin of Man". Though the writer has taken the liberty of combining languages in this essay, the language is English and it bears the stamp of Blaise Pascal as the thinker of this particular piece.

Although it is difficult for us to pinpoint exactly where this translation occurred there are clues which can help us to locate the matter. Blaise Pascal's name appears in an essay in Edinburgh published in 1832 under the title "My Essay on Criticism" and "Essay on Man". The same volume published in London 1833 under the name "My Essay on Criticism and Essay on Man" contains a lengthy treatise in Natural Theology, an extensive treatise in Philosophy, and an introduction on the Works of Isaac Newton. Blaise Newton and Isaac Newton are often given credit for translating his magnum opus in English, but his original German edition was believed to have been in manuscript form long before his death. The notebooks that were used to write these two masterpieces are now available to the public. This allows us to appreciate the impact these two giants had in the world.

The next section of this article will examine some of Et Quarante’s other translated works, and how they affect our understanding of God. Remember that Et Quarante's works are not meant to be translated into a polished or academic style. This can lead to one questioning whether the text has a deeper meaning than what was written.
rich_text    
Drag to rearrange sections
Rich Text Content
rich_text    

Page Comments

No Comments

Add a New Comment:

You must be logged in to make comments on this page.