Le aziende spendono notevoli risorse per sviluppare la loro identità e il posizionamento del marchio, quindi è fondamentale che i testi marketing riflettano tali valori in ogni lingua e regione.
accuratezza delle traduzioni assicurata Una traduzione inaccurata o incoerente potrebbe compromettere l'immagine del marchio e confondere i clienti. L'immagine del brand può avere un impatto positivo sul valore di un marchio ed è quindi fondamentale per acquisire una quota maggiore all'interno del mercato.
La Qualità della Mia Traduzione è Sufficiente per Lanciare il Mio Prodotto?
Il network non si ferma solo ai traduttori ma comprende anche editor, copywriter, esperti linguistici e creativi, che lavorano in team alla soluzione su misura per il cliente. Spesso le aziende affidano i contenuti promozionali alle agenzie di marketing e comunicazione, che di solito finiscono per gestire anche la comunicazione verso i mercati internazionali. Quasi mai però queste agenzie hanno un team di traduttori interni, pertanto affidano la traduzione dei contenuti ai freelance oppure in subappalto alle agenzie di traduzione. Inoltre, se il dipendente non ha un background marketing è probabile che non sia sufficientemente incisivo nella localizzazione/traduzione dei contenuti più creativi.
Tradurre l’umorismo
- Per questo, nel costruire l’identità aziendale, è sempre necessario tenere conto del pubblico verso il quale la comunicazione si orienta.
- Questi tipi di slogan possono essere notoriamente difficili da tradurre letteralmente; una traduzione letterale in questi casi potrebbe far perdere sia il significato sia i suoni accattivanti.
- Ogni azienda ha la sua terminologia unica e significati specifici quando applicata al proprio prodotto o offerta.
- Un'azienda può controllare la propria Brand Identity (creata all'interno) e cercare di allinearla con la sua Brand Image che si forma all'esterno, nella mente dei consumatori.
- L'immagine del brand può avere un impatto positivo sul valore di un marchio ed è quindi fondamentale per acquisire una quota maggiore all'interno del mercato.
- Trasmettere messaggi ben definiti su valori e mission alla base del tuo brand può, a sua volta, portare a percezioni esterne positive (immagine del brand) che si allineano strettamente con l'identità del brand, proveniente dall'interno.
La brand image è il modo in cui le persone interpretano i valori, le idee, i messaggi che un’azienda veicola. Nella comunicazione e nella formulazione della strategia di marketing, infatti, bisogna sempre ricordare che l’interlocutore al quale ci si rivolge non è neutrale. Non è un contenitore da riempire di contenuti, un foglio bianco sul quale imprimere un messaggio. Lo stesso messaggio può essere recepito diversamente da persone con background differenti.
L'immagine del marchio può essere influenzata dalla pubblicità creativa di ciò che rappresenti, creando così associazioni forti, uniche e pertinenti nella mente dei consumatori. L'immagine del brand si forma principalmente attraverso esperienze dirette dei clienti con il tuo marchio. Diventa quindi fondamentale fare una buona impressione in tutti i punti di contatto con i clienti. Potrebbe trattarsi di un'esperienza online impeccabile o di un'ottima esperienza fisica in un negozio garantita da un eccellente servizio clienti.
Promuovere la propria azienda all’estero è un’attività molto insidiosa e solo un’agenzia di traduzione valida può fornire la giusta traduzione di marketing professionale. Trascurando questo aspetto, si rischia di minare l’immagine aziendale o di compiere scivoloni che possono costare cari. Ciò significa che ogni volta che visiti questo sito web dovrai abilitare o disabilitare nuovamente i cookie. Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web.
Le migliori agenzie di comunicazione in Italia nel 2025
Matt Grech è il Content Marketing Manager di Smartling, responsabile della crescita della consapevolezza di Smartling e dei contenuti del marchio. In qualità di scrittore di contenuti digitali, Matt applica la sua lente giornalistica ai contenuti, aiutando gli utenti ad approfondire la loro comprensione del marchio, dei servizi e della tecnologia forniti da Smartling. In precedenza, Matt ha collaborato con una risorsa leader del settore per le comunicazioni unificate e con giornali locali, dove ha sviluppato la sua capacità unica di indagare, intervistare e trasformare problemi complessi in soluzioni semplici. Per capire quanto sia importante la localizzazione analizziamo 5 tipologie di errori che possono compromettere una campagna di marketing.E vedremo come anche una piccola imprecisione può fare la differenza tra successo e fallimento. Le traduzioni di scarsa qualità possono anche danneggiare l'immagine dell'azienda, rendere il contenuto poco leggibile o poco coinvolgente, con un impatto negativo sul pubblico.
Gli acquirenti delle aziende B2B possono scegliere un’azienda o un’agenzia di servizio al posto di un’altra per una serie di motivi, tra cui sicuramente i prezzi, l’affidabilità del servizio o della consegna, o la qualità del prodotto, ma non solo. Ora, non è sempre necessario che l’immagine si formi a partire dalle interazioni e dall’esperienza con il marchio. A volte i potenziali clienti si formano un’immagine del marchio nella loro mente dopo aver letto notizie o dopo aver visto una recensione di un influencer. Tutti questi elementi, sommati, danno origine alla personalità del marchio, che alla fine dà origine all’immagine del marchio quando il cliente interagisce con esso o ne viene a conoscenza. Spesso il linguaggio pubblicitario fa uso di ripetizioni, allitterazioni o rime per slogan accattivanti o creativi che siano facili da ricordare. Pensa a KitKat con “Have a break, have a KitKat“, Panasonic “A better life, a better world” o Pringle “Once you pop, you can’t stop“.
Esportando il prodotto in un mercato straniero bisognerà assicurarsi che il nome scelto non significhi qualcosa di assolutamente non pertinente o, peggio, che non sia legato a qualcosa che nella cultura del luogo rappresenta qualcosa di disdicevole. Gran parte del marketing si basa sull’umorismo, che varia notevolmente da lingua a lingua e da cultura a cultura. Le cose possono diventare particolarmente complicate quando l’umorismo si basa su giochi di parole o modi di dire. Quando questo tipo di testo viene tradotto letteralmente, nella migliore delle ipotesi, può essere privo di senso o, nella peggiore delle ipotesi, offensivo.
Per rendere questo tipo di contenuti, è consigliabile optare per la transcreazione piuttosto che per una semplice traduzione. Tuttavia, spesso non vengono riservate le stesse attenzioni alla traduzione dei contenuti pubblicitari.
traduzioni accurate Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni. Smartling include anche vari altri rapporti, tra cui i report sui problemi di origine e i problemi di traduzione, e i rapporti sui risparmi sui costi che possono approfondire fattori unici, tra cui SmartMatch Leverage e Translation Memory Leverage. Ad esempio, con il rapporto Content Velocity by Workflow Step, Smartling applica un valore quantitativo che ogni singola fase del flusso di lavoro automatizzato contribuisce alla qualità complessiva della traduzione.