Traduttore esperto in ambito finanziario e legale Da inglese a italiano

Drag to rearrange sections
Rich Text Content
Equity (patrimonio netto) rappresenta il valore residuo degli assets dopo aver sottratto le liabilities. Per comprendere più a fondo la differenza tra queste due tipologie di bilanci, esaminiamo ciascuno più nel dettaglio. Sono entrato in contatto con RGE come traduttore per una brevissima parentesi, poi i ruoli si sono ribaltati, e ho iniziato a riferire a RGE tutti i lavori di traduzione complessa.

Clienti nel settore pubblico e privato


Assicurati di usare forme di comunicazione facilmente tracciabili, preferibilmente in forma scritta. Una e-mail è sempre un ottimo punto di riferimento per chi svolge un lavoro e decisamente preferibile a un SMS “volante”. Ci sono dei piccoli accorgimenti da parte tua che possono rendere il lavoro del traduttore di gran lunga più scorrevole, aiutandolo ad essere il più preciso possibile.

Quali traduzioni possono definirsi economico-finanziarie?


Il termine straordinario è di 180 giorni per le società tenute a redigere il bilancio consolidato. Il conto economico elenca invece con estrema precisione i costi sostenuti dall’azienda e i ricavi ottenuti dalle attività svolte. Dalla differenza tra costi e ricavi si ottiene l’utile di esercizio (se la differenza è un numero positivo) o la perdita di esercizio (se la differenza è n numero negativo).
  • Scegliete un traduttore che comprenda appieno le sfumature dei vostri testi finanziari e legali.
  • In qualsiasi business la vostra azienda operi, i nostri Project Manager saranno in grado di supportarvi nella scelta del servizio linguistico finanziario più adatto alle vostre esigenze, e gestiranno l’intero progetto all’insegna di una comunicazione trasparente e nel più totale rispetto della riservatezza dei vostri documenti finanziari.
  • Inoltre, oltre ad essere costantemente aggiornati sugli sviluppi economici, vantano di studi specialistici e anni di esperienza nel settore, assicurando traduzioni professionali di elevata qualità.
  • Un bravo professionista sarà sempre disponibile e in grado di aiutarti a capire quale tipo di traduzione fa al tuo caso in base agli scopi ai quali servirà il documento.
  • Le traduzioni legali non ammettono margini di errore; è quindi fondamentale scegliere un traduttore che conosca davvero il settore e possieda l'esperienza e le qualifiche necessarie.
  • Terminiamo il nostro elenco delle 10 parole più utilizzate nell’inglese economico-finanziario con ROI, acronimo di Return On Investment, utilizzato anche in italiano oppure tradotto con “ritorno sugli investimenti” o “utile sul capitale investito”, che è l’indice di bilancio che identifica la redditività del capitale investito.


traduzioni economico finanziaria
Solo traduttori professionisti specializzati nel mondo della finanza e con una solida esperienza in questo campo possono eseguire questo tipo di attività. database terminologici utilizzati dai nostri esperti traduttori. , il traduttore deve avere familiarità con gli standard contabili internazionali riguardanti la rendicontazione dei documenti finanziari, per adattare la traduzione al Paese di destinazione. Inoltre, i bilanci contengono diverse tipologie di contenuti (contenuti editoriali, dati quantitativi, ecc.) che richiedono competenze molto specifiche, sia linguistiche che finanziarie.
Per farlo, è necessario affidarsi a un’agenzia di traduzione professionale come blarlo, e le grandi aziende del settore destinano budget importanti per coprire le necessità di traduzione. La terminologia finanziaria è altamente specifica e dinamica, esistono molti termini in lingua straniera e acronimi, ed è inoltre molto comune l’utilizzo di neologismi poiché sorgono continuamente nuovi concetti. linguisti esperti ’altra caratteristica è l’utilizzo di diverse terminologie e formati in base ai paesi e ai modelli contabili, e a volte potrebbero sorgere possibili ambiguità, poiché un determinato termine può avere una traduzione diversa in base al contesto. Scambi commerciali e accordi finanziari avvengono ogni giorno tra le aziende di tutto il mondo, comportando la preparazione di contratti e documenti.
Per questo il traduttore che selezioniamo per ogni testo deve avere una competenza che si sviluppa in profondità nella lingua verso cui tradurre il documento, e contemporaneamente nel settore di riferimento. In questo caso, il traduttore che esegue la traduzione del bilancio d’esercizio in inglese deve essere necessariamente madrelingua nella lingua di destinazione, cioè la lingua in cui si deve tradurre il testo, e conoscere molto bene la terminologia economico-finanziaria dei bilanci. In generale, le informazioni economiche sono tecniche e obiettive, poiché la loro funzione principale è fornire dati rilevanti su aspetti economici.
rich_text    
Drag to rearrange sections
Rich Text Content
rich_text    

Page Comments

No Comments

Add a New Comment:

You must be logged in to make comments on this page.