Oltre alle dichiarazioni, dovrete tradurre anche i contratti di importazione ed esportazione. Trattandosi di contratti, questi documenti per il commercio internazionale hanno valore legale e commettere degli errori è semplicemente inaccettabile. Altra fattispecie che potrebbe, concretamente, verificarsi riguarda le spese sostenute all’estero da parte del contribuente ma certificate da documenti redatti in lingua italiana. 19/E/2020, sul punto, prevede che è ammessa la detrazione della spesa sostenuta all’estero se comprovata da documentazione redatta in lingua italiana.
revisione testi di dedicare il tempo e l’attenzione necessari a ogni singolo progetto, assicurando ai miei clienti un servizio impeccabile che mira a proteggere e valorizzare la proprietà intellettuale nei mercati internazionali.
INFORMAZIONI DI CONTATTO
- Compiere questo passo significa proporre i vostri prodotti e servizi in nuovi mercati, generando un significativo aumento di vendite.
- I documenti redatti all’estero da presentare in Italia devono anche essere tradotti in italiano.
- Ciò incoraggia anche l’innovazione e la ricerca, in quanto gli inventori sono incentivati a investire tempo e risorse nello sviluppo di nuove tecnologie e prodotti.
- Qualsiasi soggetto maggiorenne, persona fisica o giuridica, in condizione di reciprocità, può presentare domanda di brevetto e/o di registrazione.
- Uno di questi è il denaro, poiché è l'opzione più costosa e il costo sarà più alto in base all'esperienza del traduttore.
Inoltre, a partire dal 2020, abbiamo aggiunto il servizio di registrazione della traduzione presso l'ufficio brevetti tramite uno Studio partner. Per garantire alti standard di affidabilità e ratificare la valenza di un documento giuridico trasposto in varie lingue, entra in gioco la traduzione asseverata anche conosciuta come traduzione giurata. Questo significa che il traduttore dovrà recarsi presso l’ufficio della Procura competente per richiedere l’apposizione dell’Apostille al giuramento della traduzione asseverata da lui firmato. Scopriamo, infine, la traduzione legalizzata, la quale, vista l’assonanza del nome, viene spesso confusa proprio con la traduzione legale. Tale dichiarazione dovrà essere redatta nella lingua di arrivo del documento e corredata dalla firma e dal timbro del traduttore o del rappresentante dell’agenzia di traduzioni, che dovrà anche indicare i propri dati identificativi e di contatto.
Tieni al sicuro i tuoi documenti
Ordina il tuo brevetto sostitutivo online, e il sistema stamperà automaticamente un brevetto aggiornato in base alla tua età. Per maggiori informazioni riguardo i brevetti PADI Junior Diver o un aggiornamento, mettiti in contatto con il tuo PADI Dive Center / Resort locale.
scopri i nostri servizi di traduzione altro elemento di cui tenere conto quando ci si chiede Quanto Costa Registrare Un Marchio Arezzo, sono le classi dei prodotti e dei servizi ai quali il marchio stesso è destinato, che devono essere indicate con la massima precisione durante la procedura di registrazione.
Come posso diventare un traduttore di brevetti?
Di solito ci vogliono tra le 24 e le 48 ore per tradurre un documento legale di una pagina. Se il documento contiene linguaggio tecnico o richiede una conoscenza specialistica, ad esempio una traduzione farmaceutica, ci vorrà più tempo per completarlo, poiché sarà necessario condurre una ricerca accurata anche sulla terminologia. Le traduzioni a scopo legale saranno considerate documenti conformi solo se sono traduzioni certificate, giurate o notarili. Il nostro team specializzato è ben preparato sulle diverse richieste di ciascun paese e potrà assisterti nel determinare il miglior servizio in grado di soddisfare le tue esigenze. I nostri traduttori altamente qualificati, residenti nel paese della lingua di destinazione, hanno una vasta esperienza nella traduzione a fini legali e traducono sempre verso la loro lingua madre.
Traduzione di documenti societari, come atti costitutivi, statuti e accordi tra azionisti. Traduzione di materiale per il contenzioso, tra cui deposizioni, relazioni di esperti e documenti del tribunale. Non esitare a contattarci per un preventivo gratuito o per ulteriori informazioni sui nostri servizi.
traduzioni internazionali da consolati o ambasciate italiane all’estero.
Se l’UIBM (Ufficio Italiano Brevetti e Marchi) deciderà di concedere il brevetto, vi sarà assegnato un numero e una data di concessione oltre all’attestato. Nelle rivendicazioni, invece, occorre specificare quali sono gli aspetti per i quali si richiede la tutela del brevetto. Infatti il brevetto che verrà rilasciato coprirà soltanto gli elementi per i quali si fa rivendicazione, lasciando scoperti tutti gli altri. Perciò l’attenzione a questo aspetto deve essere massima anche per avere la garanzia di poter difendere il brevetto in caso di contraffazione. Al modulo di domanda, inviato in tre copie incluso l’originale, bisogna allegare la descrizione, i disegni tecnici e le rivendicazioni.
Successivamente, si deve inviare il documento da tradurre all’agenzia, specificando la lingua di partenza e quella di destinazione. L’agenzia selezionerà un traduttore professionista specializzato nel settore richiesto che si occuperà della traduzione del testo. Una volta completata la traduzione, il documento sarà sottoposto ad una revisione accurata per garantire la qualità del lavoro. Questo avviene attraverso l’apposizione del timbro e della firma dell’interprete giurato o l’asseverazione da parte di un notaio. Infine, il documento sarà pronto per la legalizzazione o per l’apposizione del timbro di Apostille. In questo modo la traduzione del documento può essere utilizzato con piena validità legale.
Se fosse necessaria ulteriore documentazione o ci fosse bisogno di chiarimenti, sono a Sua completa disposizione. In conclusione, la mail per inviare documenti è uno strumento fondamentale nella comunicazione moderna, la cui facilità d’uso e immediatezza ha trasformato radicalmente il modo in cui condividiamo e gestiamo le informazioni nel nostro quotidiano. L’uso della mail per questo scopo serve essenzialmente a condividere informazioni in forma digitale, in maniera rapida ed efficiente, eliminando i limiti fisici e i tempi di attesa associati alla posta tradizionale. Documenti di varia natura, come testi, fogli di calcolo, presentazioni, contratti, report e immagini, possono essere trasmessi in questo modo da un mittente a un destinatario che si trova anche dall’altra parte del mondo in questione di secondi. Uno dei vantaggi di questo approccio è che se scegli il traduttore giusto, otterrai una traduzione estremamente accurata, ma ci sono un paio di svantaggi. Se il tuo sito è piccolo e parli una o più lingue del tuo pubblico, questo metodo è sicuramente l'opzione migliore per te.